Tea performing arts, tea terminology and translation, promote tea studies and innovations. *Contact ,icetea8@gmail.com, Trad. and Simp. Chinese used. Blog since 6/23/2005
Name: Steven R. Jones; Link: http://teaarts.blogspot.com/
===
名字:瓊斯史迪芬Steven R. Jones, 網址: http://teaarts.blogspot.com/

1/30/2011

old article about lu-yu

Luyu center fosters rebirth of Chinese tea culture

Publication Date:07/26/1991

http://www.taiwantoday.tw/ct.asp?xItem=12466&CtNode=122

By  Jennifer Chiu

Tea drinking is part of China's daily routine.
Certainly, in no other country except Japan does tea drinking appear to be more universal. Tea is drunk in China by people of all ages and classes, on all occasions, at any time of day or night.
Tea drinking is also an art.
Greatly promoted during the Tang (A.D. 618-907) and Sung (960-1279) dynasties, tea became more than a drink. The two great dynasties cultivated a culture of tea appreciation. Tea treatises, tea paintings and tea poetry abounded. China teemed with tea houses where people could enjoy their tea while listening to lectures, reading manuscripts, exchanging political opinions, or strolling about the exquisite gardens of the tea house.
But, by the early 20th century, Chinese tea art was headed towards oblivion. A combination of internal decay and external pressure was swaying the foundations of China's last dynasty. During the chaotic era, tea came second to survival.
Now, though, the Republic of China on Taiwan has brought unparalleled peace and prosperity to its people. And, tea appreciation has been reborn.
Over the last decade, the Luyu Tea Center has offered instruction in the art of tea, training over 15,000 students. The Luyu Tea Center administers examinations every year to the thousands of people who wish to become "tea masters."
Status as a "tea master" is the highest honor which lovers of the tea ceremony might hope to attain. But standards are very strict, and not every lover of the tea ceremony is confident enough to take the "Masters Qualifying Exam" held by the center.
Starting in December of 1983, Luyu had conducted exams every May and December. But, from 1989 on, only one exam has been given in May of each year, and less than 30 people a year attempt the rigorous test to become "tea masters."
On examination day, each participant must take a written test in the morning to verify that he has a true grasp of different kinds of tea leaves, myriad tea utensils and the rigid propriety of the tea ceremony.
In the afternoon, all examinees are divided into groups of four which take turns demonstrating their ability to skillfully and gracefully make tea that has just the right color, smell and taste.
Within 40 minutes, each examinee must finish 12 assignments, which will reveal whether or not he has full control over the kind of teapot for each of three appointed kinds of tea leaves, the proportion of tea leaves to water, the temperature of water to infuse the tea leaves, and the time required for subsequent brews of tea.
To date, fourteen examinations have been held, and 117 people have earned the accolade of "tea master." These masters, few in number, are in high demand by tea houses and tea leaf vendors.
Most people, however, pointed out Tsai Jung-chang, director of the Luyu Tea Center, don't take the exam in order to find a better job. For them, qualification as a "tea master" is affirmation of a very personal relationship with tea and the tea ceremony.
The purpose of the exam, according to Tsai Jung-chang, is similar to that of a sports meet which is aimed at upgrading both the games and athletes. Tsai feels selecting "tea masters" is an effective way of raising the overall quality of tea art.
The Chinese have traditionally believed that tea is for conveying truth. In Tsai's opinion, traditional Chinese tea art is a rigorously ordered "religion of beauty." In preparing and drinking tea, one cultivates oneself, seeking a quiet, peaceful state of mind or a Zen-like enlightenment.
This is very different from afternoon tea in England which brings people together for small talk.
In Tsai's opinion, people in Taiwan are already sufficiently skilled in tea drinking and tea making. He deems upgrading both the spiritual as well as artistic and cultural aspects of tea appreciation to be more important.
The Japanese, for example, adore tea and have developed their own distinctive tea ceremony rooted in the principles of Zen Buddhism. Member of the Academia Sinica, Li Yih-yuan, pointed out the Japanese tea ceremony, or cha-no-yu, might seem over-elaborate or too formal, but it is a socially significant ritual for schooling an individual in the established rules of etiquette.
Lin Ku-fang, a moving force in Taiwan's cultural circles, also emphasized the sacred meaning of tea ceremony in upgrading human spirit and culture. "Harmony, respect, cleanliness and tranquillity are the four qualities to be emphasized in tea ceremony."
Some people dislike the title of "tea master," finding it to be too "simple" and far less meaningful than "tea artist." A Luyu staff-member explained, "the center has high expectations of harmonious relations between people and tea."
The title of "tea master," observed Tsai Jung-chang, provides an affirmation of certain skill and knowledge. But, a "tea artist" would be more akin to a Japanese tea-ceremony expert, or cha-jin, requiring artistic accomplishment in addition to tea making skills.
Tsai admitted that it would not be easy to find so many "tea artists" within a short period of time. Lai Fen-yu, who is now teaching the tea ceremony at Luyu, deemed it imperative to establish a "modern Chinese tea art," by not only restoring the spirit of traditional Chinese tea culture, and adopting some of the better points of the Japanese tea ceremony, but also by searching out a refined and practical style suitable for modern Chinese in every detail from tea utensils to tea making.
As such, the "tea masters" program is only a start, Lai observed. The future lies with true "tea artists" capable of realizing and complimenting the gentle beauty of Chinese tea.

1/29/2011

Tea terms and translating conventions

Goal: have a vocabulary for tea studies (note: First if there is already a common English term that is already used, it is better not to translate by creating new English words. If there are significant alternative names for the term, then usually in the description article's first sentence they can be mentioned.)

Due to various translation systems, including their changes over time, and a general misunderstanding of Chinese has lead to inconsistent and multiple English spellings for the same Chinese words. This not only causes confusion but overall disruptive misuse of Chinese derived terms.

Origin of term:  Names can be more than confusing due to several key factors. Because of old names that come from the mixing of several languages (Cantonese, Chinese, Fukienese, and others) and the differences in each area's individual name, pronunciation and spelling of the tea, as well as the fact that one tea can have many different Chinese names.

Rules and Conventions
·        For studying Chinese, punctuation is used for tones and for pronunciation help, but for English we should omit them.
·        We need to follow a common rule, either always use punctuation or never use it.
·        Most established Chinese words used in common English don't use any punctuation in their spelling, using 26 letters of the alphabet.
·        Punctuation is necessity for pronunciation help, but a hindrance for reading.
·        If punctuation is used in common spelling, then we need to insert in all Chinese derived terms or have
          rules for when and why used.
·        Whatever we decide we should follow the rules for what we decide.

Consensus and Dispute
·        What is the agreed letter spelling of the term with the 26 letters of the alphabet.
·        The necessity of punctuation or its hindrance.
·        We need to follow a common rule

Purpose: translate Chinese tea terms into English proposal

Term-Iron Goddess
Use established terms that are understandable Iron Goddess
Use Romanization(Tieguanyin ) without apostrophes(T`iehkuanyin ), capitals(TieGuanYin), hyphens(Tie-guan-yin), and, spaces(Tie guan yin)
Avoid abbreviations(T.G.Y.)

Other Terms Used
Iron Mercy Goddess; Iron Guanyin; Iron Buddha.

Origin of Term
Guanyin come from the Chinese "Guanyin Pusa 観音菩薩", "Guanyin 観音" and "Pusa菩薩, bodhisattva".
In Chinese Bodhisattva Avalokitesvara is "Guanshiyin Pusa 觀世音菩薩".
The Chinese term 鉄観音 is composed of two terms the first is " meaning iron", and "観音 the Chinese name for the mercy goddess bodhisattva菩薩".

Too many Spellings
ㄊㄧㄝ t`ieh tie tye tye tiee tieh
ㄍㄨㄢ kuan guan gwan gwan goan guann
ㄧㄣ yin in yn yiin yinn
tiěguānyīn, (/)
Tie Guan Yin (simplified Chinese: 铁观音; traditional Chinese: 鐵觀音; pinyin: tiěguānyīn; Min Nan POJ: Thih-koan-im; Cantonese Jyutping: tit3 gwun1 yam1.

Term-Puer
Use established terms that are understandable
Use Romanization Puer without apostrophes(Pu'er), capitals(PuEr), hyphens(Pu-er), and, spaces(Pu er)
Avoid abbreviations(P.E.)

Puer(h) Spellings
In 2007, the city of Simao (思茅) changed its name to Puer city (普洱市). By doing so, it has had an effect the size of the official Puer (普洱) tea production area.
Omit the punctuation for Pu-erh and Pu'er, just write Puerh and Puer.
tea terms and translating conventions

-a can of worms, if no rules and conventions for the use of Chinese punctuation are followed-
(steven feb2011)
More information

 
Chinese English translation systems:
http://teaarts.blogspot.com/2007/08/different-translation-systems.html


1/08/2011

TFTC (09) Tea Culture Dept. pictures

TFTC (09) Tea Culture Dept. pictures
09茶文化系 this years pictures.!!!2010

Photos照片https://picasaweb.google.com/icetea8/Tftc_2010


     我校成功举行发展中国家援外学员茶艺师认证考试
  发布日期:2010-11-29 10:27:28  浏览次数:502

  由国家商务部主办、漳州天福茶学院承办的第二届发展中国家无公害茶叶生产技术培训班在天福茶学院举行。此项目于20101015日至129日期间举行,来自13个国家的25名学员参加此次为期56天的培训。按此次培训班的行程安排,1120日,该批学员参加我校组织的国家职业资格证书茶艺师认证考试,此次认证考试是我省首次规模较大的国外学员的国家职业资格认证考试。考试分理论和技能考试,理论采用笔试的形式,技能采用茶艺演示的形式。茶艺演示采用的茶叶采用抽签的形式,共有三种茶:红茶、普洱茶、铁观音。学员根据自己的抽签决定泡哪种茶,在考试过程中将该种茶的特性结合自身的表现展现出来。



     1:援外学员技能考试现场
      此次考试对我校国家职业技能鉴定工作的开展意义重大,促进我校的鉴定工作再上一个新的台阶。



2:援外学员奉茶给评委
20101121
main article:
http://hxcy.tftc.edu.cn/refershow.asp?id=185


Training Course on pollution-free tea production technology for
Developing Countries 05.11 07.05 3
Seminar on Tea International Trade and Industrialized for Developing
Countries 08.30 09.26 3

1/04/2011

Gentleman Tea Ceremony 君子茶禮

Updates:  http://teaarts.blogspot.com/2011/08/gentleman-tea-ceremony.html

君子茶禮 Gentleman (Junzi君子) Tea Ceremony
"Teacher Appreciation Thanksgiving Festival" gentleman tea ceremony
  Date:2010/10/12 ~ 2011/10/30
  Time:3:00 – 3: 30 pm,Tues. to Fri.
     10:00 – 10:30 am, Sat.
     9:00 – 9:30 am, 3:00 – 3:30 pm, Sun.

Pics 照片:   https://picasaweb.google.com/icetea8/Confucius_tea_2011




On the 28th of September, 2010, we celebrated the 2560th anniversary of Confucius’ birthday with the Gentleman’s Tea Ceremony to show our gratitude towards all teachers. The Gentleman’s Tea Ceremony is performed in the “Thanking Ritual for Teachers” to show the tea culture in Taiwan as well as to express gratefulness towards teachers.
Confucius: “With righteousness as his substance, the gentleman acts in accordance with the rites, expresses himself with humility, and is complete with trustworthiness. He is a gentleman indeed!”
The Gentleman’s Tea Ceremony event step by step:
  • 1. Registration. Please arrive at the information counter thirty minutes before the event starts and remember to take a questionnaire sheet with you.
  • 2. Join the tea ceremony. Please follow our guides to your seat.
  • 3. Please stand up before the ceremony starts.
  • 4. Offering of tea to the Great Sage. Display and presentation of the tea arts. Offering our toast to Confucius with Gentleman’s tea.
  • 5. Praising with hymns. Read to Confucius, hymns and eulogy. Take the bow three times.
  • 6. Please be seated again.
  • 7. The first infusion. Getting to know the Gentleman’s Tea Ceremony. Follow the tea master’s instruction to toast your neighbors.
  • 8. The second infusion. Get to know Pouchong tea. The tea master will invite the participating guests to taste the tea.
  • 9. The third infusion. Get to know Taiwan tea arts.
  • 10. Finishing up of the ceremony. Stand up and bow three times to Confucius and bow to your neighbors in a gesture of respect and appreciation.
  • 11. Picture time. You can have a group picture taken with the tea master and friends.
  • 12. Return your questionnaire. Please fill in the questionnaire and return it to the information counter in exchange for a gift.
Dedicated to the Greatest Sage and Foremost Teacher with Tea Ceremony – Hymn and Eulogy
This year, it is time again to honor the great sage in Shidian Ceremony
Disciple○○○
Presenting sacrifices with the offering of tea and tea ceremony
To the Greatest Sage and Foremost Teacher - Confucius
The great virtue of our foremost teacher is like the light of the sun and moon shining on earth. His teachings contributed to the cultivation of the individual, the regulation of the family, the order of the state, and the peace of the world.
His work on the Six Classics greatly benefits generations of Chinese culture.
Confucius is recognized as the exemplary of teacher of all ages, and serves as a model to all mankind.
Here we present the Sacrificial Feast and pray for blessings for all the participants, while at the same time we pay tribute to the four Sages – Yanzi, Zenzi, Zisi zi, and Mencius.

May peace and wisdom come to all.
Advisory Board:Tourism Bureau, Republic of China (Taiwan)
Organizer:Taipei City Government
Executive Organizers:Department of Civil Affairs, Taipei City Government、Taipei Confucius Temple Governing Board
Supporters:Department of Information and Tourism, Taipei City Government、Research Association of Confucianism、R.O.C. Calligraphy Societ、International Wu-Wo Tea Ceremony Association、The Chinese Arts Dancing Ensemble
Chinese Classics Association

Location: Taipei Confucius Temple (No.275, Dalong St., Datong District, Taipei City)

Temple website: www.ct.taipei.gov.tw

Event website: www.tct2560.com

Contact info: 886-2-25560986


君子茶禮 Gentleman (Junzi君子) Tea Ceremony http://www.tct2560.com/eng/template/fun.aspx?t=1

Junzi 君子:  Confucius used this term to describe his ideal person. The functions of government and social stratification were facts of life to be sustained by ethical values; thus his ideal human was the junzi. Translated as: "gentleman", "superior person", "nobleman", or "exemplary person", the term literally means "lord's son".
Other translations:  Junzi Tea Ceremony, Noble Tea Ceremony

=                                     =                                     =
《感恩謝師祭》君子茶禮
  演出地點:大成殿前廣場
  演出日期:100年7月24日~100年10月30日
  演出時間:週二至週五|下午3:00-3:30
       週六|上午10:00-10:30
       週日|上午10:00-10:30、下午3:00-3:30

中華民國99年9月28日紀念孔子2560歲誕辰,以君子茶禮來感謝傳道、授業、解惑的師者。《感恩謝師祭》以君子茶體驗台灣的茶文化與敬師謝師之儀禮。
子曰:「君子義以為質,禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!」
《論語•衛靈公第十五》

六藝體驗–以君子茶體驗台灣的茶文化與敬師謝師之儀禮。
活動流程:
  • 活動前準備:參加體驗的民眾活動前30分鐘報到
  • 祭儀:獻君子茶禮敬至聖先師<頌禮讚文>
  • 展演:茶道老師茶藝展演示範介紹(中文)
  • 體驗:舉辦茶會之前﹐必須讓參加者充份了解茶會進行的方式和精神。
  1. 1. 席次安排,請依工作人員指示入席
  2. 2. 祭儀:獻君子茶禮敬至聖先師<頌禮讚文>
  3. 3. 奉茶:奉三巡每道三杯,奉茶順序由左而右。
  4. 4. 謝師:第一杯敬獻師長或益友。
    《論語•述而第七》子曰:「三人行,必有我師焉。
    擇其善者而從之,其不善者而改之。 」
  5. 5. 禮成 奉茶三巡後,即禮成。
    侍茶人與飲者起身相互敬禮,
    轉身,向孔子與先賢先聖禮敬一鞠躬後,依序離席。
君子茶禮.體驗順序及解說:
  • 1. 報到 :活動前30分鐘至服務台報到,領取問券。
  • 2. 入茶席 :請依工作人員指示進入茶席。
  • 3. 起立 : 茶席開始,全體起立。
  • 4. 獻香茗 :茶藝展演示範,並獻君子茶禮敬至聖先師。
  • 5. 頌禮讚文 :全體頌禮讚文,禮敬三鞠躬。
  • 6. 就坐 :全體就坐。
  • 7. 第一泡茶 :認識君子茶禮,依茶藝師指示禮敬左右體驗者一杯茶。
  • 8. 第二泡茶 :認識包種茶,由茶藝師敬邀現場民眾進入茶席品茗體驗。
  • 9. 第三泡茶 :認識台灣茶藝。
  • 10. 禮成 :起身,向孔子禮敬三鞠躬禮、向左右體驗者行謝禮。
  • 11. 合照 :依工作人員引導集合合照。
  • 12. 繳回問卷 :問卷填妥後繳回服務台,兌換贈品。
    1. 活動時間: 中華民國100年7月24日~100年10月30日      週二至週五|下午3:00-3:30      週六|上午10:00-10:30      週日|上午10:00-10:30、下午3:00-3:30 報名方式:須於三天前用網路完成報名,      預約報名未額滿,接受現場報名,      並請參加民眾於活動前半小時到場準備。      每場以50人為限,額滿為止。 紀念品:
      • 論語書籤–盍各言爾志(備中英日韓版)
      • 祈福卡–許願祈福(備中英日韓版)
      • 學而智慧筆 (填問卷/備中英日韓版)
      獻君子茶禮敬至聖先師 <頌禮讚文>   維   中華民國九十九年,歲次庚寅,恭逢 聖誕釋奠   弟子○○○   謹以 香茗茶禮之儀,致祭於   大成至聖先師孔子 曰   惟   先師德侔天地 道貫古今 刪述六經 垂憲萬世   為生民之所未有 集往聖之大成。   茲當文化復興之日 正屬禮樂明倫之時   辟雍鐘鼓 咸格薦於馨香   泮水藻芹 悉至嚴乎籩豆   時當秋仲 祇率彝章 肅展微忱 聿昭祀典,以   復聖顏子 宗聖曾子 述聖子思子 亞聖孟子配   伏維 尚饗
            指導單位:交通部觀光局 / 主辦單位:臺北市政府 / 策劃執行:八識文創發展工作室
            承辦單位:臺北市政府民政局、臺北市孔廟管理委員會
            協辦單位:臺北市政府觀光傳播局
            展演協助:中華儒道研究協會、中華民國書學會、中華國際無我茶會推廣協會、中華藝術舞蹈團、
                 中華經典文化教育協會
            臺北市政府民政局、臺北市孔廟管理委員會 版權所有

            活動地點:臺北市孔廟 (臺北市大同區大龍街275號)
            臺北市孔廟:http://www.ct.taipei.gov.tw/
            舞動儒風:http://www.tct2560.com/
            活動洽詢電話:886-2-25560986


            http://www.tct2560.com/template/fun.aspx?t=4