Lu Tong Winding Creek Tea Party 卢仝曲水茶宴

The First Lu Tong Winding Creek Tea Party In 2010
2010年第一届卢仝曲水茶宴
(Scheme book and narrate draft策划书兼解说稿)


Conveners召集人: Teachers Steven R. Jones & Chang Lihsiang 张丽香 老师
一、    Location and time: 时间和地点
Tenfu Tea Museum, Nov. 28, 2010 9:00am~11:00am 143 0pm-16:30pm
天福茶博物院,20101128 (早上:9:00-11:00,下午:1430-16:30)
二、    Tea friends: 与会茶友
 Students of Tea Culture Department, Tenfu Tea College天福茶学院茶文化系学生
Writers作者:: Linda(林小燕), Tiffany(肖婷婷), Sunny (陈珊珊),
 Anne(林晓玲)
四、Narrators解说:Linda(林小燕)、Tiffany(肖婷婷)、Yuki(Yingfang迎芳),            Annabella(Wu le吴乐), connie(Yanhua燕华), Lemon(Xiaoshan小珊).
Teachers老师:  Steven R. Jones & Chang Lihsiang张丽香 ,
陈茶凤Chen Chafeng,张玲芝 Zhang Linzhi
Characteristic :特色
Lu Tong Winding Creek Tea Party is narrated in English and Chinese; there are many English poems for students.  And there were some foreigners from the 2010 Training Course on Pollution-free Tea Production for Developing Countries to join.
仝曲水茶宴是用中英文解说的,茶会中将会有学生吟咏英文。并且有2010年无公害茶叶生产技术培训班的外国学员的参与。 
八、Tea Method泡茶方法:Concentrated Tea Method浓缩茶法
Prepare concentrated tea liquid for later use.  When ready to use add hot water to the concentrated tea liquid and serve. This is a good idea when wanting to be ready to serve tea quickly.  The concentrated tea can be kept unrefrigerated for up to 4 hours.
准备好浓缩茶汤待会要用。并且准备好和浓缩茶汤相同的热水将其与浓缩茶兑饮。如果想要迅速准备好茶汤有一个很好的方法。用这种方法泡出来的茶汤不放在冰箱也可以保存4个小时。

For example: Using the tea leaf to hot water ratio of four grams of leaf to 100ml of water.  With proper the brewing parameters of the time and temperatureWhen ready to drink, add equal portions of tea liquid to equal portions hot water. 
:茶和水的比例用4G茶叶兑100毫升的热水量。这种泡法温度和时间要控制的很好。一半的浓缩茶加一半的水即可以得到可口的茶汤。

We will use this tea method for the Lutong Winding Creek Tea Party.
我们可以用这样一种泡茶的方法来举办卢仝的“曲水茶宴”。

九、Forewords and Purpose前言及茶会目的:
English is a international language and tea is the most popular drink in the world, and poetry is the perfect way for us to share our experiences and feeling of tea culture.  Back in 2008 when the Specialized English for Tea class began at the Tea Culture Department of the Tenfu Tea College, the students would write English poetry to express tea culture ideas. And in 2009 we wrote and arranged our poetry on the Internet and called it Lu Tong's Wall .  And now as of 2010 we will further our expression of Tea Culture and Poetry by having the Lu Tong Winding Creek Tea Party every year.  Poetry is a way to express our ideas and feeling of tea and a tea party is a wonderful way to enjoy and share tea culture.

英语是一门国际性的语言,茶是世界上最流行的饮料,诗歌是让我们来分享经验和感受茶文化的最完美的一种方式。回顾2008年“07届”, 天福茶学院茶文化系开设茶专业英语课后,学生便能用英语诗歌来表达茶文化的想法。并在2009 08届”的时候,我们开始写诗歌,并放在因特网上,这些诗歌我们称之为“卢仝戏壁”。现在接下来的每年,我们会举行“卢仝曲水茶宴”来进一步加强茶文化思想建设和茶诗歌的欣赏。诗是我们表达真实的感觉与想法的一种方式,然而一首茶诗亦是投入与分享茶文化的表现。
十、Lu Tong Winding Creek Tea Party begins: 曲水茶宴开始
(一)Begin to Narrate开始解说
Ladies and gentlemen, here we will host the first Lu Tong Winding Creek Tea Party atscheduled具体时间点待定)in our Tenfu Tea Museum, we hope all our tea friends can enjoy today’s tea party.  We also would like to thank the Tenfu Tea Museum for helping us to host this event and supplying tea and tea foods. Special thanks to Teacher Chafeng and Lingzhi for organizing the tea brewing for the tea party.  Last year autumn of 2009, Teacher Chafeng organized a tea party at the Tenfu Tea Museum. And welcome our foreigners from the 2010Training Course on Pollution-free Tea Production for Developing Countries to join us, let’s welcome.

女士们,先生们,现在我们将在我们的天福茶博物院里举行“第一届卢仝曲水茶宴”,我们希望我们所有的茶友可以更好地享受今天的茶会。特别感谢茶凤老师和玲芝老师来参加这次的茶会。2009年秋天茶凤老师在天福茶博物院办了一场曲水流觞的茶会。我们也要感谢天福茶博物馆帮助我们举办这次活动并提供茶食品给我们。并欢迎2010年无公害茶叶生产技术培训班的外国学员的参与。让我们以热烈的掌声欢迎。

The First Lu Tong Winding Creek Tea Party was organized by Teacher Steven and Teacher Zhang in 2010, and holding this Winding Creek Tea Ceremony is to promote Chinese tea culture and to utilize the skills obtained by the Specialized English for Tea. Today, students of the Tea Culture Department in Tenfu Tea College gather at the winding stream beside the Orchid Pavilion and will enjoy tea and tea foods; then share English poems about tea and tea culture with each other.
“第一届卢仝曲水茶宴”是由史蒂芬老师和张丽香老师于2010年正式推出,举办这次的曲水茶宴是为了传播中国的茶文化和在利用专业英语的过程中获得的技能而举行。今天,天福茶学院茶文化系的学生聚集在兰亭旁的小溪边享受好茶和好茶食并相互分享关于茶和茶文化的英文诗歌。

Having a Winding Creek Tea Ceremony was a good way for the literati to communicate Chinese tea culture with each other and stimulate creative inspiration that allowed them to get lost in the open natural world; and put their mood into a relaxed free time. The name has a funny story, our Teacher Steven thought that it was Lu Tong’s Wall but it actually should have been called Su Dongpo.
举办 “卢仝曲水茶宴”是文人之间相互交流中国茶文化的一种很好的交流方式,更是激发创意灵感的一种好方式,也可以让他们沉醉在自然世界中,同时可以为大家创造一个放松、休闲的生活环境。我们的steven老师认为“卢仝戏壁”这个名字实际上它应该被称为“苏东坡”。

The “Winding Creek Tea Party” is thought to be the earliest tea ceremony. It is inherited from the ancient “winding creek and floating cups” of China, and transformed. The Orchid Pavilion is located at the foot of Lanzhu Mountain, southwest of Shaoxing City, Zhejiang Province. Jin Dynasty’s famous calligrapher ,Wang Xizhi had wrote his Prologue to the Orchid Pavilion Poems there. Article content describes people at that time in streams, drinking wine held song poetry scenes. He later became the ink from the people study the bluebook. Long long ago, some people wanted to hold a wine party, but they weren’t very clear when drunk. So they appointed to drink tea instead of wine.  The modern Winding Creek Tea Party is not only the ancient people’s aesthetic mood, but also the modern people’s health preserving.
曲水茶宴被定为最早的茶会形式,它沿承古代“曲水流觞”的形式,并加以修改而成。
兰亭坐落在兰渚山的山脚下、浙江省绍兴市的西南部。魏晋著名书法家王羲之曾在那里写过《兰亭集序》。文章内容描述了当时人们在溪流边举办曲水流觞,饮酒作诗的场景。他的墨迹成为后世人们学习的范本。唐代吕温一行人也曾于农历33日举办“曲水流觞”,但因为他们不善饮酒,于是相约以茶代酒,举办“曲水茶宴”。现代的曲水茶宴,既是古人的诗风雅兴,也同样是现代人一种修身养性的生活。

We have chosen the Orchid Pavilion close to Tang Mountain in the tea museum.  There is a winding creek and beautiful environment.  It’s really a good place to enjoy a tea party.
我们选择在博物院唐山兰亭,引“梁山龙泉”为流觞曲水,两岸草地蜿蜒,石块错落有致,环境优雅,实是个以茶会友的好地方。在这里,愿大家共享茶之盛宴。

The seats are arranged by drawing lots.  The one that draws the first should organize their group to upper creek reaches near the brewing tea area.  And the guests can sit down.
我们采取抽签的方式决定座位与分组,签条上既有组别号,也有座位号,抽到组长签的,需要组织分散到各地的同组人,依照约定的顺序到上游泡茶。但来宾只需抽取座位签,按照号数入座。

Today we carry our concentrated tea, and add hot water to the concentrated tea liquid to serve. When brewer’s group finishes brewing, they should place the tea to the little tea tray boats.  And let them go downstream to the guests. The last boat which will have a sign flag means their work is over, and next group will prepare to go on.
今天我们都是自己带上浓缩茶,将茶汤兑与适量的开,茶小组在上游泡好茶后,将茶置于茶盅内,放在小船上,让其顺流而下,最后一艘小船上插上自己组的小旗子,以示本组任务结束,下一组就知道要准备泡茶了。

Then the guests in lower creek reaches will help theirselves to have some tea or some snacks. Does it fittingly please; we need to be considerate of the next friend’s benefit. If the tea taste very good, we will share more to others. And be considerate to everyone is a virtue in our tea ceremony.
下游的与会者须自行取用飘下来的羽觞以及茶食,当然也是有节制的享用,我们仍须为后面的茶友着想,若这茶汤万般美味,作为茶友,我们更因该让大家一起分享。处处为别人着想,是我们茶道中所提倡的美德。

In this busy and noisy society, we hope everyone feels happy to have this free time. Experience the ancients’ open-mind of “One cup one poem, make you smile and touch”.
今日喧嚣忙碌的现代社会,各位能“喜得浮生半日闲”,体验古代圣人“一觞一咏,畅叙幽情”的旷达情怀。

In the tea party, we will have some programs for enjoying and savoring tea. This time, our tea friends will share their English poems to us.  During this autumn breeze and cool afternoon, we might have some tea, read the poems, or sing a song if you cheer.  Enjoy the style of ancient times throughout and leave yourself in nature.
茶会中,我们会举行一些余兴节目,这次茶会中,我们其中的一些茶友会与大家分享他们的英文诗,在这秋爽洒然的午后,有茶,有诗,或者你有兴致,高歌一曲,尽享这穿越古代,寄意自然的生活。


(二)About the Lu Tong and his tea poems关于卢仝及他的茶诗
Lu Tong (795 -835AD), his name is also Yuchuanzi, from Jiyuan Henan, Chinese mid-Tang Dynasty poet, four literati after the generation Lu Zhaolin. Most of his poetry was devoted to tea.
卢仝(795年-835年),自号玉川子,河南济源人,中国唐朝中期诗人,初唐四杰中卢照邻之后代。有关茶的诗很多。

Lu Tong when young was smart, before 20 years old went into inclusion at Shaoshi Mountain, Songshan, he refused to be an official.  He was in Han Yu's good graces later, and moved to Luoyang.  In November 20, 835AD, eve of Ganlu Incident, Lu Tong was a guest in the home of Wang Ya who was a prime minister.  He was killed with Wang Ya when the incident broken out on November 21st.  “Lu Tong had no hair, and died due to a nail in the back of the head”.  The “Jiyuan County Annals” that Xiao Yingzhi with friends written in Qianlong period records:  There is a “Tomb of Lu Tong” in Wushantou and 12 miles away from the northwest county.  In the poem “Crying for Lu Tong”, his good friends Jia Dao said:  “He wore white clothes once in forty years of his life.”.
卢仝少有才名,未满20岁便隐居嵩山少室山,拒绝为官。后为韩愈赏识,迁居洛阳。唐文宗大和九年(835年)十一月二十日,甘露之变前夕,卢仝正在宰相兼领江南榷茶使王涯家中作客[1],二十一日事变爆发,一同被害,“卢仝老无发,阉人于脑后加钉而死”[2]。乾隆年间萧应植等撰《济源县志》载:在县西北十二里武山头有“卢仝墓”。好友贾岛有《哭卢仝》诗:“平生四十年,惟着白布衣。”。

The poem of Lu Tong is surprising, unusual, risky and strange, people call “Lu Tong’s Style”.  His “Yuchuanzi’s Collection of Poetry” is handed down to the world. He likes tea, and his “Thanks Meng Jianyi for Sending the New Tea Handwriting” is called “Tea Song of Yuchuan”, and is as famous as the “Tea Classic” of Lu Yu. Below is a famous tea poem by Lu Tong.
卢仝诗惊奇险怪,人称“卢仝体”。有《玉川子诗集》传世。他好饮茶,一首《走笔谢孟谏议寄新茶》人称“玉川茶歌”,与陆羽《茶经》齐名。以下是关于卢仝的诗歌

Lu Tong's Seven Bowls of Tea
The first bowl moistens my lips and throat;
The second bowl breaks my loneliness;
The third bowl searches my barren entrails but to find
Therein some five thousand scrolls;
The fourth bowl raises a slight perspiration
And all life's inequities pass out through my pores;
The fifth bowl purifies my flesh and bones;
The sixth bowl calls me to the immortals.
The seventh bowl could not be drunk, only the breath of the cool wind raises in my sleeves.
Where is Penglai Island, Yuchuanzi wishes to ride on this sweet breeze and go back.
---LuTong (Tang. 790~835)

  • “Chinese-English Tea Studies Terminology”, (2010), Lu-Yu Tea Culture Institute, Co., Ltd, ISBN978-957-9690-06-5



  • 七碗诗  卢仝  (唐. 790~835
    一碗喉吻润,二碗破孤闷,
    三碗搜枯肠,惟有文字五千卷,
    四碗发轻汗,平生不平事尽向毛孔散,
    五碗肌骨清, 六碗通仙灵,
    七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。
    蓬莱山﹐在何处,玉川子乘此清风欲归去。

  • 《中英文茶學術語》 ( 陸羽茶藝股份有限公司 , 2010, ISBN978-957-9690-06-5)




  •  
    (二)Time of teachers poems     老师等咏茶诗
    Sunset Mountain
    Haa!, sunset behind a mountain;
    Rosy sky as light white fuzz;
    Sip a cup of tea while tranquil sitting;
    By this moment, makes me feel my life has meaning.
    (Lee, nov2010)
    ----夕阳西下
    Haa!太阳躲到山的后面去了。
    蔷薇色的天空好似飘着轻快的白色绒毛
    安静的坐着喝一杯茶;
    在这一刻,我的生活变得特别的美好。

    Morning Tea
    Shiny brass and steam whistling;
    Rounded silver teaspoons of leaf;
    Pouring, smelling, and bright looking;
    And the wonderful feel of warm porcelain.
    ----晨茶
    一把明亮的铜质水壶里发出蒸汽的声音;
    用银色的汤匙取一勺的茶叶;
    倒出来的茶汤汤色明亮、清香扑鼻;
    骨瓷带给我们温暖美妙的感觉。
    (Steven, nov2010)

    (三)Time of students’ poems     学生咏茶诗
    Poetry Readings:  Tea friends gathering at the winding stream beside the Orchid Pavilion enjoy tea and tea foods then share their English poems about tea and tea culture with each other. We put the program’s slips under the pitcher. Please observe carefully. If you get the slip by accident, shout the name loudly. Then the lucky man who had named should come on to share his tea poem.

    诗歌朗诵:各位茶友聚集在兰亭旁的小溪边享受好茶和好茶食并相互分享关于茶和茶文化的英文诗歌。这次的英文茶诗朗诵签条都是被压在茶盅下,请各位细心观察,不经意间得到节目签,就请大声的叫出他的名字来。然后就有请我们那位被点到名的幸运者上来与我们分享他自己所写的茶诗。 
    time of students’ poems

    十一、Tea ceremony is over
    Today’s tea ceremony is over, next year we will hold the second ceremony; welcome all of you to taking part in. Tea friends please help us clean up by putting all cups and waste on the trays next to you.  All tea friends, please don’t leave, we want to take a group photo together.  Please assemble in the front of the Orchid Pavilion.
    今天的茶会到此结束,我们将在明年举行第二届卢仝曲水茶宴,欢迎大家的参加。茶友们请麻烦帮忙我们把所有的杯子和盘子放在旁边的盘子里。所有茶友们,请不要离开,我们将在兰亭前集体拍照留念。
    =-=-=the end=-=-=

    Popular posts from this blog

    中英文茶學術語 Chinese-English Tea Studies Terminology 2010 (repost)

    中英文陶瓷術語 Ceramics Terminology

    Tea Terms 2010 中英文茶術語